

Immigration and Customs Enforcement (ICE), for example, also includes nonsense translations of country names. The appointment scheduling portal for U.S. immigration systems, Wagner told Rest of World. “It’s worse than Google Translate,” said Laura Wagner, a Haitian Creole team lead at Respond Crisis Translation, a coalition of over 2,500 translators that provides interpretation and translation services for migrants and asylum seekers around the world.Ĭonfusing and unintelligible Haitian Creole translations are a persistent issue for Haitians trying to navigate complex U.S.
Creole to english how to#
In a CBP-published “fact sheet” on how to use the app, an entire sentence was written as a single word, showing a lack of basic copyediting. Creole translations in CBP One include spaces in the middle of words, or phrases with no spaces between words, creating a gibberish string of letters. In other sections, entire paragraphs are unreadable. None of the text in the app’s user terms and conditions has accent symbols, an essential feature of the Creole alphabet. In multiple instances, the word “customs” in Customs and Border Protection is mistranslated as the Creole word for cultural traditions, instead of the word for a government agency, Creole translators told Rest of World. Error messages, drop-down menus, and navigation tools continue to display only in English.
Creole to english full#
Users can only select Creole after a full user registration process in English and Spanish, including two-factor authentication. Despite the crush of users, though, advocates told Rest of World the quality of the current Creole translations is spotty at best. CBP eventually launched support for Creole on the app in February. Some initial screens in the CBP One app are available only in English and SpanishĮarlier this year, Haitian Bridge Alliance and other migrant advocates raised the alarm about language barriers with CBP One. Despite its shared roots with French, Creole has its own grammatical rules, and many similar-sounding words that have different meanings. Haitian Creole is the most-spoken language among these migrants. port of entry since October 2022, with nearly 40,000 of those encounters at the U.S.-Mexico border, according to self-reported data from Customs and Border Protection. Over 70,000 Haitian citizens have presented at a U.S. Rest of World had previously reported on CBP One glitches and digital literacy barriers, but the app’s translation issues are alarming given the longstanding presence of Haitian migrants at the border. Jozef, co-founder and executive director of Haitian Bridge Alliance, told Rest of World. “At the end of the day, it is the responsibility of the government to make sure that the population that needs to be served gets access in the language that they understand,” Guerline M. For migrants who aren’t proficient in English or Spanish, inconsistent language support makes an already complicated asylum system even harder to navigate.
Creole to english professional#
Professional translators and immigration experts say the CBP One app is just one part of the larger problem of language access in the immigration system. The Haitian Creole sections have been criticized for shoddy translations, contributing to the demand for proxy bookings. But crucial portions of the app, such as user registration and two-factor authentication, are still only accessible in English and Spanish. And those who don’t have any money are usually stuck,” said Nelson, adding that his clients have paid as much as $400 to others to book their appointments.ĬBP One now nominally supports five languages: English, Spanish, Russian, Portuguese, and Haitian Creole.

“We were seeing that lots of people who don’t speak either Spanish or English are paying other people to apply for them. Customs and Border Protection, became mandatory to schedule initial asylum appointments in early May. Jean Jeef Nelson, a case manager in San Diego and Tijuana for Haitian Bridge Alliance, a grassroots organization that assists thousands of Haitian and Black migrants, told Rest of World many of his clients struggle to use CBP One because they don’t speak one of the supported languages. For Haitian migrants that have made grueling journeys to the U.S.-Mexico border, the language barrier is one of the last roadblocks to entering the U.S.
